Ходжа Насреддин: "В сказках заключены мудрость поколений, которая передается от уст к устам, уча нас жить с честью и смекалкой."
Сказки для детей дедушки Карахана
"Преданный сын"

Душа и мудрость уйryрского народа хранятся и передаются из поколения в поколение, из тысячелетия в тысячелетие через сокровенное слово, народную сказку. Kapaxaн представляет детям и взрослым услышанное им в далеком детстве, серию уйгурских сказок, энциклопедию народной нравственности и духовности.

Давным-давно в далёких горах, в густых песах находилась одинокая деревушка, где жила уважаемая всеми семья. Кавул, единственный сын, очень любил своих родителей. А лучшими друзьями Кавула были мохнатый щенок и вороной жеребёнок, с которыми он проводил целые дни.

Бурунқи заманда тағдин жирақта, бағдин узақта бир чат кант бар екән. Бу кәнттики қадир әһвал күн көчүридиған бир аилидә Қавул исимлиқ бир бала яшайдекан. Амрақ ата-анисидин башқа йәнә бир қара тайчиги ва бир бойнақ күчүги бар екен.

Но однажды отец Кавула очень сильно заботел и внезапно ослеп. Днями Ночими Кавул грустил, думая о том как найти лекарство, чтобы отец мог снова видеть.

Кунләрниң биридә Қавулниң дадиси туюқсиз қарғу болуп қапту. Бубәхитсизлик дадисини женидинму әзиз коридигган Кавулға бәк еғир кәпту. Ахири у: "Дадамниң кесилигә чоқум дора тапимән оғуллуқ борчимни җәзмән ада қилимән", дегәнләрни ойлапту.

Однажды ночью Кавулу приснился сон, где известный всему миру лекарь Лукман Ханим сказал ему:

-Сынок, в далеком краю Чумангаг, растёт чудодейственная трава. Лишь она может помочь твоему отцу. Но знай что в том краю живут злые джинны-дивы, которые зорко охраняют эту траву, и поэтому еще никому не удавалось достать этой волшебной травы. Если ты так же храб, как и добр, то непременно справишься со всеми трудностями и опасностями и добудешь эту чудесную траву.


Бир кечиси Қавул чүш көрупту Чүшидә Лоқман һеким дәйдuғaн бир мәшһур тевип униңга тәсәлли берип, йол көрситиватқидәк:

-Оғлум, Чимәнтағ дегән йәрдә даданңын көзигә дава боладиған бир хасийәтлик гия бар, ядиңда болсунки, Чиментағ девә-алвастиларниң макани. Алвастиниң тилсими тупәйли бу шипалиқ гияни техи һеч ким өз олкигә алалмиған. Жапа-мәшәқәттин, ховупхәтәрдин қорқмисаңла, у гияни елип келәләйсән вә дадаңниң кесилини сәллимаза сақайталайсән...

Наутро Кавул стал расспрашивать всех старцев деревни о далёком краю Чимантаг. Но никто ничего не знал и даже не слышал, и лишь один старец, надолго задумавшись вспомнил:

-Я знаю где это место и слышал я, что там действительно растет чудодейственная трава. Многие храбрецы направлялись туда в поисках этой травы, но из-за злых джиннов-дивов никому ещё не удалось оттуда вернуться.


Қавул көпни көргән бовайлардин Чимәнтагниң нада екәнлигини сорапту.

Бир бовай: "Балам, хисләтлик гияни издәп барған нургун адәм алвастиниң сеһри билән Чимантагдин кәләлмигән" дәптекән Қавул: "дадам үчүн һәр қандақ тилсиматқа киришкә разимән" дәпту. Бовәй тәсирлинип, Чимәнтағниң орнини ейтип берипту.

Кавул, выслушав старца, твердо решил, что ради ис- целения отца он преодолеет любые опасности. Мать Кавула, узнав о том, что её сын решился на трудный и опасный путь, сильно забеспокоилась. Она пыталась отговорить его всеми силами:

-Сынок, не ходи туда. Ты единственный наш сын! Как мы можем допустить чтобы ты пропал? Может быть, здесь найдется пекарство, которое поможет отцу?

Сетинин тсвәкәл қилмақчи болғинини билгән аниси оплидин әнсирәтту У:

Оглум, ундак хәтерлик җайға барма, дадаңниң кесилигә башқа бир амал қипармиз, - дәптекан Қавул оғуллуқ борчини аса кетидин пайта келганчигини, хисләтлик гияни елип капмой коймайдиганлигини кештип, чиң турувапту.

Аниси оглуниң вапарарлиғидин тәсирлинипту. Ахир уни кез-йеши қилип узитип қоюпту.

Но Кавул настоял на своем. Мать, поняла, насколько сильна любовь Кавула к отцу, и, проливая горькие слезы, проводила сына в дальний путь. Она дала ему в дорогу еды и питья, а также отцовскую саблю.

Кавул вскочил на своего вороного жеребенка, подозвал своего мохнатого щенка и направились они навстречу опасностям. Они прошли густые леса, безводные пустыни, пересекли высокие горы, переплыли широкие реки и на девятый день достигли предгорий Чимантага. Посмотрел Кавул на вершину горы, призадумался и затем обратился к своему щенку:

Қавул қара тайчиғиға минип, мәйдисини керип, бойнақ күчүгини кәйнигә селип, йолға раван бопту. Жаңгалдин өтүпту, чөлләрни кезипту, тағларни кәйнигә ташлап, дәриялардин кечип өтүпту. Йол маңсиму, мол меңип, тоққуз кечә-күндүз дегәндә Чиментағниң қарисини көрүпту. Жирақта туруп тағ чоққисиға нәзәр ташлапту.

-Верный друг мой, покажи нам нюх свой, найди чудесную траву, лекарство привезу отцу. Щенок понимающе прижал уши и замахал хвостиком.


Қавул бойнақ күчүгиниң бешини силап туруп:

-Бойнақ күчүгүм, бойнақ күчүгүм, хисләтлик гияни елип кәлмәккә күчүңни көрсәт, айиғиң иштик, әқлиң чаққан болсун, дәптекән бойнақ күчүк егисигә садақәт билдүрүп, қавап қоюпту.

А Кавул, расчёсывая гриву своему вороному жеребенку, обратился ик нему.
- Вороной, ты мои, вороной, ты всегда и везде ведь со мной. Ты в пустыне от жажды страдал, дни тяжелые ты не считал. Вся надежда на резвость твою, ведь отца я всем сердцем люблю. Чем быстрей мы траву привезём. тем скорее отца мы спасём.
И жеребенок Кавула понимающе опустил голову и нетерпеливо забил копытом.


Қавул арқидинла тайчигиниң яйлини тарапту, тайчақниң үсти-бешидики топа-чаңни қеқип туруп:
- Әй, тайчиғим, әй, тайчақ, кечә-күндүз сән ойғақ. Жапа чәктиң чөлләрдә, шундақ яман күнләрдә. Путлириңни иштик қил, дадам кесәл, буни бил, шипа отни тапайли, кор көзләрни ачайли. Дадам саңа рәхмәт дәр, егәң саңа рәхмәт дәр, дәптекән тайчақ мақуллуқ билдүрүп, бешини лиңшитиптy.


Жеребенок поскакал щенок побежал, и Типорько через два дня они достигли горы Чимантаг. Огляделись увидели, что это действительно огромная, цветущая гора. Вокруг раскинулись яркие, зеленые лужайки. А от душистых и благоухающих цветов кружилась голова.

Тай чепипту, күчүк жүгрәпту. Улар йәна икки күн йол жүргәндин кейин, Чимәнтаққа йетип кәпту. Қариғидәк болса, Чимәнтағ исми-жисмига лайиқ чимәнтar Яп-йешил от-чөпләр худди мәхмәлдәк йәлпүнүп туридекән. Қариғанниң һадуғини чиқиридекән, пуриғанниң димиғини әчидекән.


А Кавул вновь обратиться к своему щенку

Верный друг мой, наступил черед твой Отправляйся вперёд. Туда, где трава растет по запаху её найди, да смотри не пропусти. Попусту голос не подавай, птиц зверушек не пугай.

Щенок Кавула стремглав помчался к горе и через некоторое время вернулся. По запаху он быстро отыскал целебную траву, но эту траву охраняли, злые джинны-дивы.

-Убдан күчүгүм, йолвас күчүгүм, -дәпту
Қавул бойнақ күчүгигә, -сән берип көрүпn тап, пурап тап, хасийәтлик гияниң нәдилигини билип кәл, йол үстидә шохлуқ қилма, ағзиңни чиң жумуп, кәлсә-кәлмәс һавшима, учар қушларни қоғлап жүрүп, вақитни өткүзма.

Бойнақ күчүк оқтәк тез жүгрәпту вә һәйәл өтмәй қайтип келип, хасийәтлык гияни тапқанлиғини, лекин уни алвастиларниң бәк қаттиқ сақлайдиганлигини мәлум қипту

Кавул не знал мак ему поступить. И вдруг он вспомнил, что злые духи-дивы боятся грозы. Когда гремит гром и сверкаете молния они прячутся в пещерах. Онвзглянул на небо и воскликнул:

- Тучи тучи, облака! Небо заслоните, джиновзлых грозою всполошите должен я траву целебную нарвать, чтоб глаза отца прозрели бы опять!

После этих слов погода переменилась. Загремел гром, засверкала молния. Поднялся сильный ветер, который заставил злых джиннов-дивов спрятаться вгорной пещере.
А Кавул, воспользовавшись этим, нарвал чудо- действенной травы

Қавул алвастиниң гүлдүрмомидин қорқидиғанли- ғини бирдинла ядига апту вә асманға қарап:

Әй, булутлар, булутлар, қаплиғин көк йүзини, чеқин чеқип кор қилсун, алвастиниң көзини. Хислитидин гияниң, ачай дадам көзини, дәп илтижа қилған екән, шуан һава гүлдүрләп, алвастини тағ өңкүригә қоғлапту.

Қавул тайчигиниң вә күчүгиниң ярдими билән хасийәтлик гияни миң тәсликтә жулуп апту.

Затим он вскочий на сво воего ворон оного жеребёнка, и тот поскакал что есть силы. К этому времени гроза начала стихать. Злые ожинны-бивы, вышдя из пещеры поняли, что произошло и, разозлившись, погнались за Кавулом. Когда они настигли его, Кавул выхватил саблю и стал отбиваться от злых ожиннов-дивов. Вороной жеребёнок и большой мохнатый щенок храбро защищали своего хозяина. Как не стремились Ожины вырвать целебную траву у Кавула, им это не удалось. В конце концов, злые дивы отстали от Кавула, так и не отняв чудесную траву.

Қавул тайчаққа минипту, тайчақ бар кучи билән чепипту. Бу чағда гүлдүрмомиму тохтап қалту. Һошиға кәлгән алвастилар немә иш болғанлигини билип, қоғлап калган екән, Қавулниң зәрбисига дуч капту. Қавул қилич урупту, тайчақ тепипту, бойнақ күчүк алвастиларниң кәйнигә өтүвелип, уларниң пейини чишләп үзүпту. Тилсими бузулған алвастилар кәр нә қилсиму қавулға тәң келәлмәптудә, туманға айлинип, көздин гашил бопту.

Но на этом трудности пути не закончились. Злые джинны-дивы в гневе выпили всю воду в семи окрестных источниках. По дороге Кавула одолела сильная жажда, и у него не был сил идти дальше. Он обратился к своему большому мохнатому щенку:

-Друг мой верный чувствую я, что не дойду до родных мест. Беги скорее в деревню и сообщи о нас-а сам, собрав последние силы, спрятал чудодейственную траву в кармашек у самого сердца.

Улар қайтишида йәнәнургунмәшәқәтләргә дуч көпту. Һали қалмиган алвастилар йәттә еқинниң сүйини дәм тартип түгәткәчкә, Қавул тәшналиқта һалсизлинипту. Ахирида хисләтлик гияни қойниға саптудә, күчүгига:

-Убдан күчүгүм, бу һалимда кәнтка йетәлмәйдиған охшайман, кәнткә бар жут әһлигә хәвәр қил, дәптy.

А мать Кавула двадцать дней каждое утро выходила на окраину деревни, взбира лась на высокии холм, и, всматриваясь в даль, ожидала возвращения своего сына. Вдруг она увидела большого мохнатого щенка, который, высунув язык, бежал к селу. Подбежав к хозяйке, щенок обо всём ей рассказал, а она прибежала в деревню и обратилась к соседям за помощью

Қавулниң аниси жигирма нәчча күндин бери кант тешидики дөң үстигә чиқивелип, оғлиниң йолиға тәлмүрүп қарап туруватқан екән. У бойнақ күчүкниң тилини саңгилатқан пети жүгрәп келиватқанлигини көрүпту вә күчүкниң алдиға жүгрәпту.

Күчүк йетип келипла йүз бәргән вақиәдин уни хәвәрләндүрүпту. Қавулниң аниси жут әһлигә Қавулниң бешиға кәлгән егир һални ейтип берипту.

Друзья-ровесники Кавула немедленно с лепёшками и с тыквянкой, наполненной родниковой водой, направились к нему. Через несколько дней они нашли Кавула, выбившегося из сил, среди песчаных барханов. Друзья накормили, напоили Кавула. Как только он пришёл в себя, друзья посадили его на коня и привезли домой.

Қавулниң дост-яранлири гоҗунлирида қапақлирида су елип, чөлгә қарап ат сапту. Улар бирәр күнчә маңғандин кейин, қум барханлири арисида өмүләп жүргән Қавулни тепивапту. Қариса, Қавул хисләтлик гияни һеч қандақ зиянға учратмай, биллә елип жүргән екән. Улар Қавулға су берипту, нан йегүзүпту. Һали сәл яхшиланғандин кейин, бәзидә атқа миндүрүп, бәзидә һапаш қилип, кәнткә қайтуруп кәпту.

Дома Кавул сам заварил волшебную траву и напоил отца отваром. А размокшую целебную траву приложил к глазам отца. И вдруг на глазах у всех произошло чудо! Отец прозрел!

Земляки, которые всё это увидели, стали восхищаться храбростью и Мужеством Кавула и стали благодарить его за преданность и любовь к родителям. А отец Кавула необычайно гордился тем, что его сын вырос добрым и заботливым юношей.

И вороной жеребёнок Кавула радостно заржал и большой мехнатый щенок радостно запаял, и они все вместе стали праздновать исцеление отца.

Қавул келипла хасийәтлик гияни қайнитип, дадисиға ичкүзүпту. Гүлини көзигә сүрмә қилип тартипту. Мөҗүзә йүз берип, дадисиниң көзи валлидә ечилип кетипту. Буны көргән жут әһли Қавулниң батурлуғиға, вападарлиғиға апирин оқупту. Кавупнин, дадисиму оғлиниң көйүмчанлигидин пәхирлинипту. Тайчак кошнам қолютту бойнақ күчүк хошал болғандәк қавап қоюпту.

УДК 82/821-93
ББК 83.8
П 71

Издатель Нур Мухаммад КАРАХАН /Кенджиев/,
президент Уйгурского фонда поддержки программ развития "ERPAN"

Ответственный редактор: Малик Махамдинов
Перевод с уйгурского на русский: Хамит Хамраев
Редактор: Бисиду Камран

Р 17 Преданый сын / Изд. Н.М. Кенджиев, Пер. Х. Хамраев -
Алматы-Бишкек, Уйгурский фонд поддержки программ развития "ERPAN", 2006. 16 с. (Серия: Сказки дедушки Карахана).

ISBN 9967-23-885-2

Душа и мудрость уйгурского народа хранятся и передаются из поколения в поколение, из тысячелетия в тесячелетие через сокровенное слово, народную сказку. Карахан представляет детям и взрослым услышанное им в далеком детстве, серию уйгурских сказок, энциклопедию народной нравственности и духовности.

P 4803630100-06
ISBN 9967-23-885-2
УДК 82/821-93
ББК 83.8

Made on
Tilda